MEMBER

チームメンバー

翻訳者 マニオン 陽子

《専門分野》
ビジネス・医学医療・観光・金融・学術・政治経済・文化・環境・生活・書籍(ミステリー・恋愛小説など)

相愛大学音楽学部卒 カナダ・オンタリオ州モホーク・カレッジ卒with honors(一般ビジネス専攻) ブリティッシュコロンビア州ビクトリア大学商学部卒(国際ビジネス専攻) TOEIC980 TOEFL630 英検1級優良賞授与 実務経験7年(2018年時点)


カナダ在住20年以上。日本の大学卒業後、カナダ・オンタリオ州へ語学留学。カレッジと大学を卒業後ブリティッシュコロンビア州にあるハウスメーカーで日本の顧客を担当。設計図面、見積書、契約書などの翻訳、通訳業務だけでなく、日本向けカタログ作成、製品の仕入れ、通関書類作成から出荷までを担い5年半勤務。その後一時帰国し梱包機械メーカーに勤務及び英語塾講師として中学から大学受験までの英文法と英会話を6年間教える。現在はアメリカ系カナダ人(看護師)と結婚しビクトリアに在住。公認催眠療法士の資格を持ち催眠療法士としてホスピスやがんセンター等でボランティア活動をする傍ら、フリーランスとして翻訳経験を積む。医学記録転写士の勉強中でディクテーション(文字起こし)を得意とする。日本とカナダでの企業勤務経験を活かし、常にクライアントの立場に立ってプロフェッショナルかつ満足してもらえる翻訳を提供できるように日々励んでいる。

VERBALLY認定 トランスクリエイター

翻訳者 長谷川 千絵

《専門分野》
アパレル・ビジネス・政治経済・環境・観光・文化・金融・機械・スポーツ映像・契約書・特許明細書

青山学院大学文学部英米文学科卒 TOEIC885 実務経験14年(2018年時点) 

10年間特許事務所で機械、化学分野の特許翻訳、英文ビジネスレターなどの英文事務を行う。
その後も特許翻訳を行う傍ら、 サッカーをはじめとするスポーツ番組の映像翻訳を2年。 また、動画サイトの字幕翻訳も行う。ビジネスの分野では、契約書(投資契約書・業務提携契約書・代理店契約書など)ビジネス契約交渉時のコレポン翻訳、プレゼン資料翻訳など。その他の分野では飲食店、エステサロン、ショップのWEBサイト翻訳、ファッションブランドのプレスリリース翻訳から趣味でもあるヨガやスポーツ関連、医学系の論文まで幅広い分野と媒体の翻訳を手がける。また、通訳としても、オンサイト、Skypeを介してのビジネスミーティング、プレゼンテーションでの通訳など、国内海外問わずアグレッシブに活動中。 翻訳以外にも海外ファッションをテーマにしたメルマガ、ブログの執筆も行う。

VERBALLY認定 トランスクリエイター

翻訳者 塚越 真弓

《専門分野》

特許(化学・バイオ・電気他複合案件)・医療・薬学・ライフサイエンス

 

香港理工大学経営大学院金融学卒 香港大学大学院社会心理学卒 IELTS6.5(Overall) 実務経験7年(2018年時点)

 
香港在住 専門は化学(高分子組成物)・バイオ(遺伝子、タンパク質、アミノ酸)をはじめ、電気・半導体・医療用3Dプリンター及び医療用血管モデル等のハイブリットな複合案件。また医療・ライフサイエンス分野の翻訳実績も豊富。特に癌・糖尿病・リウマチ等の治療薬関係の文献、DNA関係の科学文献翻訳等、アメリカ・カナダの科学専門のDr.たちとの翻訳コラボレーション実績多数。手掛けた特許明細書翻訳案件は90件を超える(有機化合物・高分子化合物/エマルジョン化粧品組成物関係/クロマトフラフィー質量分析装置関係/半導体関係、特にレジスト及びドライエッチング/微多孔膜形成関係/医療用3Dプリンター関係、光造形法による外科手術用内臓モデルと血管モデル製造方法/接着剤組成物関係、感圧接着剤組成物/医療関係、特に癌・糖尿病・リウマチ・てんかん発作の治療薬及び医療組成物、等)。また医療・ライフサイエンス分野では、科学翻訳のみならず文献のCase Analyses等も手掛ける。

翻訳者 伊藤 麻貴

《専門分野》

観光・文化・パブリックサービス(行政書類等)・ビジネス・Webサイト・書籍

 

Massey University English Language Center Intermediate Course、Manukau Institute of Technology Advanced Academic English Course修了 TOEIC965 通訳案内士(英語) 実務経験13年(2018年時点)

 
ニュージーランドで留学期間を含め6年過ごし結婚、出産を経て、一家で日本に移住、翻訳の仕事を始める。今まで手掛けたものは官公庁の書類、市長のスピーチ、電子書籍、漫画、観光関係のパンフレット(いずれも日本語→英語)等、様々な分野の翻訳で経験を積む。また、市にユネスコから視察団が来た際にアテンド通訳をした経験を持ち、現在は通訳案内士としても活動。2年間FMラジオで市の広報の外国人向け(英語版)の番組を設け、原稿の翻訳に従事。インバウンドの研究会に所属し、地元のインバウンド対策を学んでいる。また、オンラインで英語に関する質問に日々答え、英語学習者のサポートもしている。

VERBALLY認定 トランスクリエイター

翻訳者 増田 美和子

《専門分野》

法務・ビジネス・IT(通信制御・半導体・CAD/CAM/PLM・ソフトウェア)・経済・教育・福祉

北海道大学英語英米文学科卒 TOEIC965 TOEFL647 英検1級 実務経験22年(2018年時点)

 
新卒採用で出版社に入社し、5年間教育雑誌の編集を経験。読み手にとって読みやすい文章を書くことと、文字ミスに対する厳しい目を養った。その後米国に留学。モントレーインスティテュートオブインターナショナルスタディーズ大学院にて翻訳・通訳科の修士号を取得。モントレーでは水族館で海洋学を学び、水族館の中を案内するボランティアガイドを務め、日本語パンフレットの翻訳にも関わった。大学院卒業後はシリコンバレーの翻訳会社に3年半務め、IT企業のマニュアル・仕様書の翻訳やプロジェクト管理を担当。クライアントに会って要望をきいたり、フィードバックを受けたりしながら完成度の高い成果物を作っていくスタイルが好きで、最終的に満足いただけるものを作ることが喜びである。その後もフリーでの翻訳・編集経験を重ね、製薬、半導体、教育、法律など様々な分野の文書翻訳に関わる。未経験の分野の文書を翻訳するときは、まず参考となる文章を読んで慣れることを心掛けている。業界・業種には独特の専門用語や言い回しがあるため、専門分野の文章を読み込むことで、できるだけ読み手にとって違和感のない表現を使いこなせるように日々努力している。翻訳を依頼されたら、全体にかける工数の2割を下調べに使うようにしている。それが結果として、クライアントにとって読みやすい文章になると信じている。帰国後は外資系ハードウェアメーカー、ソフトウェアメーカーにてSE、マーケティング、管理部門など多種多様な職種を経験。日本語・英語バイリンガルの環境で15年以上勤め、品質管理、コンプライアンス、貿易、在庫管理などの文書作成に関わる。パソコンは日々使用しており、Office全般はもちろんのことTRADOSなどの翻訳管理ツールや、各種ホームページ作成ソフト、DTPツールも使いこなす。情報処理技術者やMCSEの資格も所有している。

VERBALLY認定 トランスクリエイター

翻訳者 田原 由美子

《専門分野》

政治経済・観光・文化・IT・機械取扱説明書・品質管理・書籍・Webサイト・社内規定や手順書・医療

帝塚山大学経営情報学部卒 ポートランド州立大学地域経済開発学部卒 TOEIC975 実務経験7年(2018年時点)

 
アメリカオレゴン州在住。ミュージアムのパンフレット作成・翻訳、技術翻訳を主に行う。日常的に同時通訳の業務を行い、同時に社内規定、契約文書、社内伝達、手順書、品質管理、人事の制度・法律関連など社内文書関連の翻訳内容を数多く担当してきた。また、書籍の編集、携帯ゲーム・アプリの翻訳、米政府の保険申請の案内書の翻訳。常に新しい知識を習得することを目標とし、2017年1月から医療通訳認定研修を受講後、医療現場での通訳・翻訳にて活用。直訳ではなく、違和感のない訳を受け取り手に届けることを意識。アメリカの大学では地域経済開発学を専攻、地域の公共制度や法律制度に詳しく、住民主導の団体でのイベント担当の経験もあり、地元PRなども得意とする。翻訳の醍醐味は、最新または唯一の情報に出逢え、自分の成長できる最高の機会に感謝しながら、通訳・翻訳の経験上、言語間のニュアンスをしっかりと捉え、クライアントの意図をスムーズにご提供できるように翻訳に取り組んでいる。

VERBALLY認定 トランスクリエイター

翻訳者 山口 樹子

《専門分野》

観光・会社案内・文化・書籍・ビジネス・論文抄録(看護、介護分野など)・機械取扱説明書・MSDS

武庫川女子大学文学部英米文学科卒 ウィスコンシン大学スペリオル校文学部コミュニケーション学科及び音楽学部卒 アリゾナ大学大学院音楽学部卒 TOEIC940 実務経験27年(2018年時点)

 
日本の大学卒業後、米国の大学および大学院で5年間を過ごした後、帰国して様々な企業や事務所で翻訳や通訳を中心に携わる。カナダ、ブリティッシュ・コロンビア州政府関西事務所、映画「ブラックレイン」の大阪撮影時のローカルスタッフ、またFM京都立ち上げ時の外国人スタッフとの連絡や文書作成など、複数の企業や事務所での翻訳や通訳を担当。外国から日本をビジネスや観光、居住目的で訪問する異文化を背景とする人たちとのやりとりや英語での対人援助などを通じて通翻訳に対する視点を育みつつ、様々な分野の翻訳に挑戦している。パートナーの母語が英語であり、多文化の生活環境。翻訳や通訳のかたわら、学生や主婦に英会話も指導する。様々な人たちと仕事をしてきたことが自分の財産で、今までの経験を活かしてさらによい仕事ができることが人生後半の課題。翻訳を担当した出版物2点(英文和訳)ー「コミュニティ通訳-オーストラリアの視点による理論・技術・実践」(共同翻訳)(文理閣)および「ダンスコミュニケーション-認知症の人とつながる力」(クリエイツかもがわ)。

翻訳者 梅宮 百合香

《専門分野》

ビジネス・Webサイト・ブログ・ニュース記事・インタビュー・テープ起こし・映像

DAVID GAME COLLEGE UK卒 IELTS8.1 実務経験18年(2018年時点)


海外在住経験6年(英国及びカンボジア)、旅した国は20カ国以上。19歳で移り住んだ沖縄在住時代に翻訳家デビュー、農業と食品加工業を営みながらローカル事業所の観光関連サイトやパンフレットの翻訳、観光客への通訳業務を主に手がけてきた。カンボジア移住後にビジネス翻訳に取り組み、主に海外進出企業の定款や登記簿謄本、契約書等ビジネス翻訳と日本企業やショップのWEBサイト多言語化(不動産サービス関連、避雷針輸入業者、教育サービス、観光関連ポータルサイトやブログ、飲食店など)業務を手がける。また有名月刊誌のインタビュー翻訳やテープ起こし、TV番組のドキュメンタリー映像翻訳も定期的に行う。翻訳のポリシーとして、知識が浅い分野の翻訳を担当することになった場合、深くリサーチができるかどうかで翻訳の質は変わるため、私は常にリサーチ(時にはクライアントへ詳細なヒアリングをします)&翻訳の二本立てを心がけて、できる限り自然な翻訳を心掛けている。

翻訳者 川合 恵美

《専門分野》

国際教育・教育・ビジネス・Webサイト・ブログ・コラム・文化・生活

 

Manchester Metropolitan Business School 経営修士号(MBA) TOEIC930 IELTS 7.0 実務歴18年(2018年時点)

2000年より留学・国際教育業界でのキャリアをスタート。海外在住中、オーストラリア、ドイツ、ブラジル、イギリスの教育機関や専門機関にてマーケティングやビジネス開発業務を担当。日本マーケットとの橋渡し役として、業務内にて日常的に翻訳にあたる。その後、さらなるスキルアップのためイギリス大学院ビジネススクールにてMBAを習得。日本帰国後は、英会話スクール運営マネージャーを経て、自身の事業を起業。外資企業内での翻訳業務以外には、国内外の教育機関や国際教育支援団体、教育関連協会のWebサイト、パンフレット、ニュースレターなどのマーケティング資料、国内企業の文化紹介や生活関連コラム記事、旅行関連記事の翻訳経験あり。翻訳以外にも、国内外にある語学学校のマーケティング、大学入試レベル英語模試の添削などを手がける。プライベートでは3児の母でもあります。

Please reload